Anyone who knows anything about good modern poetry knows that the point is utter confusion and depression. Though poets such as Bryn Homuth have tried to bring sense, hope, and wit back into modern poems, we Killjoy Critics firmly believe history is moving toward chaos and that our poetry should do the same. It has so happened that two modern Killjoy Critics have penned poems in past month, each doing so with different techniques.
Sam Snow practices the art of "generating" modern poems. Upon finding a webisite that generates random words, the esteemed Mr. Snow pens such mighty work like the following gems:
$hocking divorce, ransom,
blasted parasite, alienated,
the audacity of perverts
beauty of OXEN IN CITIES
the bu$$ine$$ of iguanas
(me) it's about (me!)
I am an amnesiac.
--Sam Snow, 10 October 2014
Savage beekeeper, awful kidnapper
Tongue droppings create
--Sam Snow, 16 October 2014
The esteemed R. Eric Tippin has also written some interesting works of late. Now, his method differs in that he writes a poem in plain English, translates that poem to a different language (usualy Latin, I believe), and then translates it back to English. As you will see, this process improves his poetry in every way, conforming it to sound Killjoy principles.
The Orginal version of "I Wrote this poem like a lightening bolt"
I wrote this poem like a lightening bolt,
But it wasn’t good enough for general consumption—man or beast.
So I put it in a grinder, and out came a beast.
I thought “This is equivocation and possibly irony, though I didn’t listen in school.”
Now my poem has upward mobility in the sublime groves of acadaimia—
Ah! I have used a banality.
The translated, final, version, titled "Like a song, I wrote"
Like a song I wrote, bolts,
Again, it is common enough to the end of the - the disappearance of a man and a beast of burden.
Size and I speak, I went out, and is an animal.
I thought, "that is to say, at all, in an equivocal sense irony, in the school , and have not hearkened unto me."
She now is with this in the deep forests move both up acadaimia-
Ah! Banality, from which I have used.
--R. Eric Tippin, 10 October 2014
The Orginal version of "Tanya":
Tanya sat alone—like the oldest tortoise in a clan.
Tanya sat musing—not to be confused with amusing (That would be mean to Tanya).
Tanya grew older—like the earth in space and time.
Tanya met death—like a stranger at a mixer.
Sam Snow, theficklefarce.com
Written in The Catacombs,
Kansas State University,
October 10th and 16th, 2014
Painting: "A Philosopher-Poet"
Jusepe de Ribera
Oil on canvas, 17th c.